(Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они подошли к ним и сказали: "Что вы ищите?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали, когда они подошли к ним: "Что вы разыскиваете?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: "Что вы потеряли?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Братья Йусуфа пришли в ужас от этого крика и, обращаясь к помощникам Йусуфа, спросили: "Что вы потеряли, и что вы разыскиваете?"
6 V. Porokhova
Те, повернувшись к ним, сказали: "Чего недосчитались вы?"
7 Tafseer As-Saadi's
Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?»
Братья Йусуфа повернулись лицом к египтянам для того, чтобы снять с себя подозрения. Вор всегда стремится поскорее сбежать от того, кого он обокрал, а братья Йусуфа сами направились в сторону египтян. Они желали оправдаться и снять с себя предъявленные им обвинения. Они спросили: «Что вы ищете? Что такое мы украли у вас?» Они были уверены в том, что абсолютно невиновны.
القرآن الكريم - يوسف١٢ :٧١ Yusuf 12:71 yusuf-iosif