وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ ( الإسراء: ٧٤ )
And if not
وَلَوْلَآ
И если бы не
[that]
أَن
И если бы не
We (had) strengthened you
ثَبَّتْنَٰكَ
подкрепили Мы тебя,
certainly
لَقَدْ
то действительно
you almost
كِدتَّ
был ты уже близок,
(would) have inclined
تَرْكَنُ
чтобы склониться
to them
إِلَيْهِمْ
к ним
(in) something
شَيْـًٔا
на толику
a little
قَلِيلًا
малую.
Wa Lawlā 'An Thabbatnāka Laqad Kidtta Tarkanu 'Ilayhim Shay'āan Qalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:74)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы поддержали тебя, когда ты готов был уже немного склониться на их сторону.
English Sahih:
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. ([17] Al-Isra : 74)
1 Abu Adel
И если бы Мы не подкрепили тебя (о, Пророк) (на Истине), то ты (желая того, чтобы они скорее стали верующими) был уже близок, чтобы склониться к ним [уступить в том, что они просят от тебя] хотя бы немного.