Skip to main content

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

She said
قَالَتْ
Сказала она:
"Indeed I
إِنِّىٓ
«Поистине, я
[I] seek refuge
أَعُوذُ
обращаюсь за защитой
with the Most Gracious
بِٱلرَّحْمَٰنِ
к Милостивому
from you
مِنكَ
от тебя,
if
إِن
если
you are
كُنتَ
ты
God fearing"
تَقِيًّا
остерегающийся».

Qālat 'Innī 'A`ūdhu Bir-Raĥmani Minka 'In Kunta Taqīyāan. (Maryam 19:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен».

English Sahih:

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." ([19] Maryam : 18)

1 Abu Adel

Сказал она [Марьям] (подумав, что это мужчина с плохими намерениями): «Поистине, я обращаюсь к Милостивому (Аллаху) за защитой (от всего плохого, что может исходить) от тебя, если ты остерегаешься (наказания Аллаха) (когда тебе напоминают о Нем)».