So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. ([19] Maryam : 84)
1 Abu Adel
Поэтому не торопи (о, Пророк) (с наказанием) на них; ведь Мы считаем для них счетом [считаем сколько осталось им жить и сколько дел они совершили].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Потому, не торопись действовать против них; Мы сосчитаем время для них верным счетом.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поэтому не торопись против них; Мы считаем для них счетом.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Поэтому не торопись с их [наказанием]: ведь Мы ведем счет [их деяниям].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Не огорчайся (о Мухаммад!) из-за их неверия и не торопись, прося для них наказания. Мы их оставляем в земном мире на определённый срок, в течение которого Мы ведём счёт их деяний и грехов, за которые Мы воздадим им в дальней жизни.
6 V. Porokhova
А потому не торопись им противостоять: Мы счет (их времени и дел) ведем.
7 Tafseer As-Saadi's
Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.
Не торопись с теми неверующими, которые желают ускорить приближение лютой кары. Мы предопределили для них считанные дни, и они не смогут приблизить или отсрочить установленный для них срок. Эта отсрочка предоставлена им для того, чтобы они вернулись в лоно религии Аллаха. Но если эта отсрочка не принесет им никакой пользы, то они будут подвергнуты наказанию могущественного и всесильного Аллаха.
القرآن الكريم - مريم١٩ :٨٤ Maryam 19:84 maryam-mariya