Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.
English Sahih:
Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. ([2] Al-Baqarah : 242)
1 Abu Adel
Вот так [как ясно разъяснил Аллах Всевышний положение относительно детей и женщин] разъясняет Аллах вам Свои знамения (и все другие положения, в которых вы нуждаетесь для этого мира и для Вечной жизни), чтобы вы осмыслили (их и поступали сообразно им)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Таковы знамения свои проявляет вам Бог, предполагая, что вы будете поступать разумно.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Так разъясняет Аллах Свои знамения, - может быть, вы уразумеете!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так разъясняет Аллах вам свои аяты. Быть может, вы уразумеете [их смысл].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Подобными толкованиями и увещеваниями в интересах людей Аллах разъясняет Свои знамения, предполагая, что вы будете поступать благоразумно.
6 V. Porokhova
Так вам Аллах Свои знамения толкует, Чтоб вы могли уразуметь.
7 Tafseer As-Saadi's
Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.
После разъяснения важных законов, касающихся супругов, Всевышний Аллах похвалил эти предписания, подчеркнув их ясность и полное соответствие требованиям здравомыслящих людей. Аллах разъяснил их Своим рабам для того, чтобы они осмыслили их, запомнили ниспосланные законы, осознали их важность и руководствовались ими в делах, ведь каждый из перечисленных поступков свидетельствует о благоразумии человека.
القرآن الكريم - البقرة٢ :٢٤٢ Al-Baqarah 2:242 al-bakara-korova