И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?».
English Sahih:
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" ([20] Taha : 125)
1 Abu Adel
Скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он скажет: "Господи! За что Ты воскресил меня слепым, когда я был прежде зрячим?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Говорит он: "Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[И он] воскликнет: "Господи! Почему ты воскресил меня слепым? Ведь раньше я был зрячим".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
В таком состоянии в Судный день неверующий со страхом спросит своего Господа: "Господи! Как же я по Твоему повелению забыл все доводы, которые мог бы привести в своё оправдание, и стою, как слепой, и со слепым разумом?! А прежде, в ближайшей жизни, я был зрячим, спорил, доказывал, оправдывался и защищал себя".
6 V. Porokhova
Он скажет: "Господи! Зачем призвал меня слепым, - Ведь прежде был я зрячим?"
7 Tafseer As-Saadi's
И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?»
Неверные будут унижены и раздосадованы. Их положение будет причинять им невыносимые страдания, и они будут вспоминать о том, что в своей мирской жизни они были зрячими. И поэтому они спросят, почему они оказались в таком отвратительном положении.
القرآن الكريم - طه٢٠ :١٢٥ Taha 20:125 ta-kha-ta-kha