قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا ( طه: ١٢٥ )
He will say
قَالَ
Скажет Он:
"My Lord!
رَبِّ
«Господи!
Why
لِمَ
Почему
You raised me
حَشَرْتَنِىٓ
Ты воскресил меня
blind
أَعْمَىٰ
слепым,
while [verily]
وَقَدْ
когда действительно
I had
كُنتُ
я был
sight"
بَصِيرًا
зрячим?»
Qāla Rabbi Lima Ĥashartanī 'A`maá Wa Qad Kuntu Başīrāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:125)
Кулиев (Elmir Kuliev):
И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?».
English Sahih:
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" ([20] Taha : 125)