Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
English Sahih:
We have not sent down to you the Quran that you be distressed ([20] Taha : 2)
1 Abu Adel
Ниспослали Мы тебе (о, Посланник) Коран не для того, чтобы ты был несчастен (от того, что ты не мог бы исполнить его),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы ниспослали тебе этот Коран не для того, чтобы ты бедствовал;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы ниспослали тебе Коран не ради того, чтобы причинять тебе страдание
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы ниспослали тебе (о пророк!) этот Коран не для того, чтобы ты был несчастен и страдал из-за отстранения неверующих от тебя.
6 V. Porokhova
Не для того тебе Коран Мы ниспосылали, Чтобы он стал (причиной) твоих бед и огорчений,
7 Tafseer As-Saadi's
Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
Всевышний ниспослал тебе откровение, научил тебя Священному Корану и шариату не для того, чтобы ты стал несчастен. Аллах не обременил Свои творения обязанностями, которые они не в состоянии выполнить. Напротив, Милостивый и Милосердный Аллах ниспослал тебе откровение, Священный Коран и шариат для того, чтобы указать вам путь к счастью, преуспеянию и благополучию. Он сделал Свои законы легкими, распахнув перед людьми врата к их познанию и применению. Он сделал Свое откровение пищей для человеческих сердец и отдохновением для человеческих тел. Разум и подсознание подталкивают людей уверовать в него и выполнять его предписания, потому что именно это - залог их благополучия при жизни на земле и после смерти. Поэтому далее Всевышний сказал: