Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».
English Sahih:
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." ([21] Al-Anbya : 54)
1 Abu Adel
Сказал (Ибрахим) (им): «Уже оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Вы и ваши отцы в очевидном заблуждении".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказал он: "Были вы и ваши отцы в явном заблуждении".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Ибрахим] сказал: "Так, значит, и вы, и ваши отцы явно заблуждались".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Ибрахим сказал: "В этом вашем поклонении (идолам) вы и ваши отцы были в явном заблуждении, далеки от ясной истины".
6 V. Porokhova
Были отцы ваши и вы, - ответил он, - Все это время в явном заблужденье.
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».
Известно, что поступок человека, если только он не является Божьим посланником, не может служить доказательством и примером для подражания. Это особенно важно, когда речь идет об основных постулатах веры и единобожии. Именно поэтому Ибрахим сказал, что многобожники и их родители находились в явном заблуждении. И что может быть большим заблуждением, чем поклонение вымышленным богам и отказ от единобожия?!! Своими словами Ибрахим подчеркнул, что воззрения его соплеменников не заслуживали того, чтобы люди исповедовали их. А причина этого заключалась в том, что его соплеменники и их предки находились в заблуждении, порочность которого была ясна каждому благоразумному человеку.
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٥٤ Al-Anbiya' 21:54 al-anbiya-proroki