اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ ( المؤمنون: ٦٩ )
Or
أَمْ
Или
(do) not
لَمْ
не
they recognize
يَعْرِفُوا۟
знали они
their Messenger
رَسُولَهُمْ
своего посланника
so they
فَهُمْ
и (поэтому) они
(are) rejecting him?
لَهُۥ
его
(are) rejecting him?
مُنكِرُونَ
отрицают?
'Am Lam Ya`rifū Rasūlahum Fahum Lahu Munkirūna. (al-Muʾminūn 23:69)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?
English Sahih:
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? ([23] Al-Mu'minun : 69)
1 Abu Adel
Или (разве их удерживает от Веры то, что) они (прежде) не знали своего посланника [Мухаммада] и (поэтому) стали его [Мухаммада] отрицать? [Меккацы очень хорошо знали будущего пророка еще с детства, и знали его родословную и то, что он самый благонравный и честный из них.]