Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?
English Sahih:
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? ([23] Al-Mu'minun : 69)
1 Abu Adel
Или (разве их удерживает от Веры то, что) они (прежде) не знали своего посланника [Мухаммада] и (поэтому) стали его [Мухаммада] отрицать? [Меккацы очень хорошо знали будущего пророка еще с детства, и знали его родословную и то, что он самый благонравный и честный из них.]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Или они не узнали посланника к ним, и потому воспротивились ему?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или они не признали своего посланника и стали его отрицать?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Или же они не распознали своего пророка и [потому] отвергли его?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели они не знали, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - который вырос среди них, обладает высокими моральными качествами и не приемлет любую ложь? Они теперь отрицают его призыв из-за ненависти и зависти.
6 V. Porokhova
Иль не признали в нем посланника они И потому его отвергли?
7 Tafseer As-Saadi's
Или же они не узнали Своего посланника и принялись отвергать его?
Неужели они отказываются покориться истине, потому что плохо знают Пророка Мухаммада? Будь это так, они бы сказали: «Мы не знаем этого человека и не убеждены в его правдивости. Погодите, ибо мы должны получше познакомиться с ним и расспросить о нем людей, которые знакомы с ним». Однако все было наоборот, потому что мекканцы прекрасно знали посланника Аллаха. Все пожилые и молодые жители города были осведомлены о его замечательных нравственных качествах, о его правдивости, верности и надежности. До начала его пророческой миссии они называли его «аль-Амин», что означает «Верный». Почему же тогда они отказались поверить ему, когда он начал проповедовать очевидную истину и явную правду?
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٦٩ Al-Mu'minun 23:69 al-muminun-veruyushchie