قُلْ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيْ مَا يُوْعَدُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٩٣ )
You should show me
تُرِيَنِّى
Ты покажешь мне
they are promised
يُوعَدُونَ
что обещается им,
Qul Rabbi 'Immā Turiyannī Mā Yū`adūna. (al-Muʾminūn 23:93)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised, ([23] Al-Mu'minun : 93)
1 Abu Adel
Скажи (о, Посланник): «Господи, если Ты покажешь мне то [наказание], что обещано им [многобожникам],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "Господи! Если что - Ты покажешь мне то, чем угрожаешь им?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Господи, если Ты покажешь мне то, что им обещано,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Проси [, Мухаммад]: "Господи! Если Ты покажешь мне, какое [наказание] им обещано,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Скажи, о пророк: "Господи! Если Ты накажешь их, как обещал, в ближайшей жизни, в то время как и я нахожусь среди них,
6 V. Porokhova
Скажи: "О Господи! Если Ты явишь мне Все то, что Ты им обещаешь, (увещевая от греха), -
7 Tafseer As-Saadi's
Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٩٣
Al-Mu'minun 23:93
al-muminun-veruyushchie