Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

And verily
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
they have come
أَتَوْا۟
они проходили
upon
عَلَى
мимо
the town
ٱلْقَرْيَةِ
(того) селения,
which
ٱلَّتِىٓ
(на) которое
was showered
أُمْطِرَتْ
был пролит
(with) a rain
مَطَرَ
дождь
(of) evil
ٱلسَّوْءِۚ
зла.
Then do not
أَفَلَمْ
Разве не
they [were]
يَكُونُوا۟
видели они его?
see it?
يَرَوْنَهَاۚ
видели они его?
Nay
بَلْ
Нет,
they are
كَانُوا۟
были они
not
لَا
не
expecting
يَرْجُونَ
надеющимися (досл. надеются они)
Resurrection
نُشُورًا
на воскрешение!

Wa Laqad 'Ataw `Alaá Al-Qaryati Allatī 'Umţirat Maţara As-Saw'i 'Afalam Yakūnū Yarawnahā Bal Kānū Lā Yarjūna Nushūrāan. (al-Furq̈ān 25:40)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они уже проходили мимо селения, на которое выпал недобрый дождь. Разве они не видели его? О нет! Они не надеялись на то, что будут воскрешены.

English Sahih:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. ([25] Al-Furqan : 40)

1 Abu Adel

И ведь они [мекканские многобожники] (во время торговых поездок) проходили мимо селения, на которое был пролит дождь зла [селение, где жил пророк Лут, и на которое выпал каменный дождь]. Разве они [мекканские многобожники] не видели его [то селение]? Нет, они не надеялись на воскрешение [не верили в него]!