и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.
English Sahih:
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. ([26] Ash-Shu'ara : 199)
1 Abu Adel
и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И он стал бы читать его им: то они не уверовали бы в него.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и если бы он прочитал им Коран правильным чтением, они бы всё равно не уверовали в него и нашли бы причину для неверия.
6 V. Porokhova
И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него.
7 Tafseer As-Saadi's
и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.
Если бы Аллах ниспослал Писание человеку, который не понимает арабского языка и не умеет, как следует, изъясняться на нем, арабские многобожники непременно сказали бы: «Мы не понимаем того, что он говорит. Мы не можем разобраться в том, к чему он нас призывает». Благодарите же Аллаха за то, что Священное Писание было ниспослано человеку, который обладал прекрасным даром речи и умел излагать свои мысли на доступном и понятном языке. Он разъяснил вам суть своей миссии и дал вам полезные наставления, после чего вам остается только уверовать в него и покориться предписаниям его религии. Если вы отвергнете его, будучи убежденными в его правоте, то это будет неверием с вашей стороны. К сожалению, именно так поступали со своими посланниками неверующие народы, словно наследуя друг от друга самые скверные качества и черты. Поэтому далее Всевышний сказал:
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٩٩ Asy-Syu'ara' 26:199 ash-shuara-poety