Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
English Sahih:
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned. ([27] An-Naml : 58)
1 Abu Adel
И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение верх дном). И как ужасен дождь для тех, кого увещали [для тех, до кого дошел довод]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы пролили на них дождь: как губителен был этот дождь для обличенных!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И пролили Мы на них дождь; и плох дождь тех, кого увещали!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы низвергли на них [каменный] дождь. Ужасен дождь сей для тех, кого увещевают!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы пролили на этих нечестивых распутников мучительный страшный дождь, уничтоживший тех, кого Мы предупреждали и увещевали о мучительном и тяжком наказании, но они не вняли Нам.
6 V. Porokhova
На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев), И был зловещ и пагубен дождь тех, Кто был увещеваем, (но не внял).
7 Tafseer As-Saadi's
Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
Воздаянием для народа Лута стал злосчастный дождь, который принес с собой мучительное, но справедливое наказание. Грешники заслужили его, потому что до них дошло увещевание, но они отказались прислушаться к нему и покаяться. Лишь после этого Всевышний Аллах подверг их своей лютой каре.
القرآن الكريم - النمل٢٧ :٥٨ An-Naml 27:58 an-naml-muravi