Skip to main content

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٤ )

Indeed we
إِنَّا
Поистине, мы
(will) bring down
مُنزِلُونَ
низведем (досл. низводящие)
on
عَلَىٰٓ
на
(the) people
أَهْلِ
жителей
(of) this
هَٰذِهِ
этого
town
ٱلْقَرْيَةِ
селения
a punishment
رِجْزًا
(некое) наказание
from
مِّنَ
с
(the) sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
because
بِمَا
за то что
they have been
كَانُوا۟
были они
defiantly disobedient"
يَفْسُقُونَ
проявляющими непокорность

'Innā Munzilūna `Alaá 'Ahli Hadhihi Al-Qaryati Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna. (al-ʿAnkabūt 29:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили».

English Sahih:

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." ([29] Al-'Ankabut : 34)

1 Abu Adel

Поистине, мы низведем на жителей этого селения наказание с неба за то, что они проявляли непокорность (пред Аллахом)».