اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ( العنكبوت: ٣٤ )
Indeed we
إِنَّا
Поистине, мы
(will) bring down
مُنزِلُونَ
низведем (досл. низводящие)
on
عَلَىٰٓ
на
(the) people
أَهْلِ
жителей
(of) this
هَٰذِهِ
этого
town
ٱلْقَرْيَةِ
селения
a punishment
رِجْزًا
(некое) наказание
from
مِّنَ
с
(the) sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
because
بِمَا
за то что
they have been
كَانُوا۟
были они
defiantly disobedient"
يَفْسُقُونَ
проявляющими непокорность
'Innā Munzilūna `Alaá 'Ahli Hadhihi Al-Qaryati Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna. (al-ʿAnkabūt 29:34)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили».
English Sahih:
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." ([29] Al-'Ankabut : 34)