Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников».
English Sahih:
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers." ([3] Ali 'Imran : 56)
1 Abu Adel
Что же касается тех, которые стали неверными (в отношении Иисы) [иудеи, которые не признали его посланником Аллаха и христиане, которые возвеличили его до уровня бога], то Я (Аллах) накажу их сильным наказанием в (этом) мире и в Вечной жизни, и нет для них (никаких) помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
А тех, которые остались неверными, - их Я накажу жестокою казнью и в здешней и в будущей жизни: заступников за них не будет".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Тех же, которые не веровали, Я накажу сильным наказанием в ближайшей жизни и в последней, и нет им помощников!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А тех, которые не уверовали, Я накажу сурово в этой жизни и в будущей, и никто не поможет им".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Тех, которые не уверовали, Я сурово накажу и направлю народы против них в ближайшей жизни. А в будущей жизни им не будет ни помощников, ни спасителей от наказания Аллаха.
6 V. Porokhova
Я накажу неверных тяжкой карой И в этом мире, и в другом, И никаких заступников у них не будет".
7 Tafseer As-Saadi's
Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников».
القرآن الكريم - آل عمران٣ :٥٦ Ali 'Imran 3:56 aali-imran-semeystvo-imrana