О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
English Sahih:
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah – then indeed, Allah loves those who fear Him. ([3] Ali 'Imran : 76)
1 Abu Adel
Нет [совсем не так, как утверждают эти лжецы]! Кто верно выполняет свой договор и остерегается (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)... то поистине, Аллах любит остерегающихся (наказания Аллаха)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Неправда; тех только, которые верны в завете с Богом и боятся Его, - только тех, богобоязливых, любит Он.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Да! Кто верно выполнил свой договор и был богобоязнен... Поистине, Аллах любит богобоязненных!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Да! Если кто верен завету с Ним и богобоязнен, то ведь Аллах любит богобоязненных.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Поистине, они возводят на Аллаха ложь. Тот, кто честно вернёт долг заимодавцу в назначенное время, как договорились, боится Аллаха. Он не уменьшит занятую сумму и отдаст долг без всяких задержек и проволочек. Аллах его любит, потому что он богобоязнен, а Аллах любит богобоязненных!
6 V. Porokhova
Но нет! Те, кто хранит свою приверженность Ему И благочестие заповедает, Познают, что Господь благоволит к благочестивым.
7 Tafseer As-Saadi's
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
О нет! Их слова бесконечно далеки от истины, потому что богобоязненным праведником является только тот, кто исправно выполняет свои обязанности перед Аллахом и перед Его рабами, и только такой человек заслуживает Его любовь. Если же человек поступает иначе, не выполняет своих обязательств перед людьми и не исповедует богобоязненность должным образом, то он удостаивается ненависти Аллаха и заслуживает самое мучительное наказание.
القرآن الكريم - آل عمران٣ :٧٦ Ali 'Imran 3:76 aali-imran-semeystvo-imrana