Skip to main content

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

And not
وَلَا
И не
he will order you
يَأْمُرَكُمْ
(чтобы) повелевал он вам,
that
أَن
чтобы
you take
تَتَّخِذُوا۟
взяли вы
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ангелов
and the Prophets
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
и пророков
(as) lords
أَرْبَابًاۗ
господами.
Would he order you
أَيَأْمُرُكُم
Разве прикажет он вам
to [the] disbelief
بِٱلْكُفْرِ
неверие,
after
بَعْدَ
после (того)
[when]
إِذْ
когда
you (have become)
أَنتُم
вы –
Muslims?
مُّسْلِمُونَ
предавшиеся?

Wa Lā Ya'murakum 'An Tattakhidhū Al-Malā'ikata Wa An-Nabīyīna 'Arbābāan 'Aya'murukum Bil-Kufri Ba`da 'Idh 'Antum Muslimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:80)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ему также не подобает приказывать вам признавать ангелов и пророков своими господами. Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами?

English Sahih:

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? ([3] Ali 'Imran : 80)

1 Abu Adel

И не прикажет он [пророк] вам, чтобы вы взяли ангелов и пророков господами (которым вы поклонялись бы). (Ведь поклонение кому-либо, кроме Аллаха, является неверием.) Разве ж он [пророк] прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)?