Man Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa Man `Amila Şāliĥāan Fali'anfusihim Yamhadūna. (ar-Rūm 30:44)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Кто не уверовал, того неверие обратится против него самого. А те, которые поступали праведно, будут готовить для себя места в Раю.
English Sahih:
Whoever disbelieves – upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness – they are for themselves preparing, ([30] Ar-Rum : 44)
кто стал неверующим, то против него (самого же) обратится его неверие [он окажется в Аду навечно], а кто творил праведное [уверовал и был покорным Аллаху], то для самих себя они уготовали (жилища в Раю).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Кто был неверующим, того и обременит его неверие; а те, которые делали доброе, -те сами себе постелют ложе покоя,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
кто не веровал - на него обратится его неверие, а кто творил благо - для самих себя они уготовали, -
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
тех, которые не уверовали и пострадают за свое неверие; тех, которые содеяли добро и уготовали [спасение] себе,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то - для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю.
6 V. Porokhova
Неверные неверием своим обременятся, А те, кто доброе творил, Раскинут себе сами ложе (благодати),
7 Tafseer As-Saadi's
Кто не уверовал, того неверие обратится против него самого. А те, которые поступали праведно, будут готовить для себя места в Раю.
Каждый неверующий пострадает за свои злодеяния, потому что ни одна душа не понесет чужого бремени. Что же касается праведников, которые выполняли свои обязанности перед Аллахом и перед Его рабами, а также совершали добровольные благодеяния, то они будут готовиться к счастливой жизни в роскошных обителях и высоких горницах. Они будут готовиться к ней во благо самим себе, а не ради преуспеяния других. Однако вознаграждение, которое они получат, не будет строго соответствовать их деяниям, потому что Аллах вознаградит их по своей безграничной милости и одарит их несметными богатствами, которые во много раз превзойдут то, что они заслужили своими благими поступками. Они будут удостоены этого, потому что прежде сумели заслужить любовь своего Господа. А если Аллах возлюбил своего раба, то Он осеняет его великой милостью и одаряет его самым достойным образом многочисленными зримыми и незримыми благами.
القرآن الكريم - الروم٣٠ :٤٤ Ar-Rum 30:44 ar-rum-rimlyane