Skip to main content

وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ  ( الروم: ٤٩ )

And certainly
وَإِن
а хотя
they were
كَانُوا۟
они были
before
مِن
прежде
before
قَبْلِ
прежде
[that]
أَن
чем
it was sent down
يُنَزَّلَ
это было ниспослано
upon them
عَلَيْهِم
им
[before it]
مِّن
прежде этого
[before it]
قَبْلِهِۦ
прежде этого
surely in despair
لَمُبْلِسِينَ
однозначно (были) в отчаянии

Wa 'In Kānū Min Qabli 'An Yunazzala `Alayhim Min Qablihi Lamublisīna. (ar-Rūm 30:49)

Кулиев (Elmir Kuliev):

хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии.

English Sahih:

Although they were, before it was sent down upon them – before that, in despair. ([30] Ar-Rum : 49)

1 Abu Adel

хотя прежде чем это было ниспослано им [прежде чем выпал дождь], они однозначно были в отчаянии.