وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ ( النساء: ٦٧ )
And then
وَإِذًا
И в таком случае
We would (have) given them
لَّءَاتَيْنَٰهُم
непременно даровали бы Мы им
Wa 'Idhāan La'ātaynāhum Min Ladunnā 'Ajrāan `Ažīmāan. (an-Nisāʾ 4:67)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду
English Sahih:
And then We would have given them from Us a great reward. ([4] An-Nisa : 67)
1 Abu Adel
И тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду (и в этом мире, и в Вечной жизни)
2 Gordy Semyonovich Sablukov
да, верно! Мы от себя дали бы им великую награду,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И вот тогда Мы даровали бы им великое вознаграждение
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если бы они выполнили то, что повелел им Аллах и что им по силам, Он бы даровал им великую награду от Своей благости.
6 V. Porokhova
И даровали бы Мы им Великую награду от Себя
7 Tafseer As-Saadi's
Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду
- القرآن الكريم - النساء٤ :٦٧
An-Nisa' 4:67
an-nisa-zhenshchiny