وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ ( الزخرف: ٧٦ )
And not
وَمَا
И не
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
притеснили Мы их
but
وَلَٰكِن
но однако
they were
كَانُوا۟
были они
themselves
هُمُ
сами
wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснившими.
Wa Mā Žalamnāhum Wa Lakin Kānū Humu Až-Žālimīna. (az-Zukhruf 43:76)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо.
English Sahih:
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. ([43] Az-Zukhruf : 76)
1 Abu Adel
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).