Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
English Sahih:
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. ([43] Az-Zukhruf : 79)
1 Abu Adel
Неужели они [многобожники] приняли (какое-либо) дело (чтобы действовать против истины, которую Мы доставили до них)? Поистине же, Мы тоже приняли решение (воздать им наказанием).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если они хотят запутать какое - либо дело, то и Мы будем запутывать их.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Не устроили ли они дело? Мы тоже устраиваем.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Приняли ли они (т. е. неверные) какое-либо решение [о непризнании Мухаммада]? Мы [также] принимаем решение [о наказании их].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Не приняли ли мекканские многобожники твёрдого решения об отрицании посланника и устройстве заговора, чтобы убить его ? Поистине, Мы решили наказать их и даровать тебе победу над ними.
6 V. Porokhova
И если (против Истины Господней) Они задумывают дело - Так только Мы - распорядители всех дел.
7 Tafseer As-Saadi's
Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
Замыслили ли неверующие свои коварные козни для того, чтобы одолеть истину и проповедующих ее посланника и правоверных, пуская людям пыль в глаза и приукрашивая лживыми словами свои порочные утверждения? Аллах уже принял решение, которое лучше того, что они замышляют. Аллах разрушит их замыслы и сделает тщетными их усилия. Во все времена Всемогущий Аллах вооружает верующих доказательствами и открывает перед ними возможности для того, чтобы они утвердили истину и сокрушили ложь. Об этом сказал Всевышний: «Однако Мы бросаем истину в ложь, и та разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете!» (21:18).
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٧٩ Az-Zukhruf 43:79 az-zukhruf-ukrasheniya