But if you do not believe me, then leave me alone." ([44] Ad-Dukhan : 21)
1 Abu Adel
А если вы не поверите мне [не признаете истинность того, с чем я пришел к вам], то отделитесь от меня [освободите мне путь и пусть наши отношения останутся такими как есть, пока Аллах Сам не решит между нами]».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И если вы не верите мне, отделитесь от меня!"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
А если вы не уверуете в меня, то оставьте меня в покое, не причиняя мне зла".
6 V. Porokhova
А коль не верите вы мне, То отделитесь от меня!"
7 Tafseer As-Saadi's
Если же вы не верите мне, то оставьте меня».
Вы можете уверовать в меня, и это именно то, чего я добиваюсь. Если же вы отказываетесь последовать за мной, то оставьте меня в покое: не поддерживайте меня и не мешайте мне и перестаньте замышлять против меня недоброе. Если же вы не сделаете этого, а станете восставать против Аллаха, сражаться со мной и не позволите мне избавить мой израильский народ от унижения, то я буду вынужден обратиться за помощью к Аллаху. Неверующие сделали свой выбор и не оставили Мусу в покое.
القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٢١ Ad-Dukhan 44:21 ad-dukhan-dym