وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( المائدة: ٦٢ )
Wa Taraá Kathīrāan Minhum Yusāri`ūna Fī Al-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa 'Aklihim As-Suĥta Labi'sa Mā Kānū Ya`malūna. (al-Māʾidah 5:62)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Ты видишь, что многие из них поспешают грешить, преступать границы дозволенного ипожирать запретное. Воистину, скверно то, что они совершают.
English Sahih:
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. ([5] Al-Ma'idah : 62)
1 Abu Adel
И ты (о, Посланник) видишь многих из них [иудеев], как они поспешают друг перед другом в грехе и вражде [притеснении] и пожирании ими запретного [как они нечестно зарабатывают]. Однозначно плохо то, что они делают!