Skip to main content

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٦٢ )

And you see
وَتَرَىٰ
И видишь ты
many
كَثِيرًا
многих
of them
مِّنْهُمْ
из них,
hastening
يُسَٰرِعُونَ
(как) они поспешают друг перед другом
into
فِى
в
[the] sin
ٱلْإِثْمِ
грехе,
and [the] transgression
وَٱلْعُدْوَٰنِ
и вражде
and eating
وَأَكْلِهِمُ
и пожирании ими
the forbidden
ٱلسُّحْتَۚ
запретного.
Surely evil
لَبِئْسَ
Однозначно, плохо (то)
(is) what
مَا
что
they were
كَانُوا۟
были они
doing
يَعْمَلُونَ
делают [делающими]!

Wa Taraá Kathīrāan Minhum Yusāri`ūna Fī Al-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa 'Aklihim As-Suĥta Labi'sa Mā Kānū Ya`malūna. (al-Māʾidah 5:62)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты видишь, что многие из них поспешают грешить, преступать границы дозволенного ипожирать запретное. Воистину, скверно то, что они совершают.

English Sahih:

And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. ([5] Al-Ma'idah : 62)

1 Abu Adel

И ты (о, Посланник) видишь многих из них [иудеев], как они поспешают друг перед другом в грехе и вражде [притеснении] и пожирании ими запретного [как они нечестно зарабатывают]. Однозначно плохо то, что они делают!