Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
English Sahih:
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. ([51] Adh-Dhariyat : 40)
1 Abu Adel
И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). И он [Фараон] достоин порицания!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы наказали его и его воинство и низвергли их в море, когда он оказался достойным осуждения.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тогда Мы покарали его вместе с войском и ввергли в море. И он был достоин осуждения.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Тогда Мы взяли его и войско, на которое он опирался, и ввергли их в море. Он был неверным и упрямым, за что он заслужил осуждение.
6 V. Porokhova
Тогда Мы взяли Фараона и его войска И ввергли их в пучину моря. И он один за это был в ответе.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
Фараон был достоин осуждения, поскольку погряз в грехах и перешел все границы дозволенного. Он превознесся пред Аллахом, и Тот покарал его суровым наказанием.
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٤٠ Az-Zariyat 51:40 az-zariyat-rasseivayushchie