Skip to main content
فَذَرْهُمْ
Оставь же их
حَتَّىٰ
пока не
يُلَٰقُوا۟
встретят они
يَوْمَهُمُ
своего дня,
ٱلَّذِى
который
فِيهِ
в нем
يُصْعَقُونَ
они будут поражены.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.

1 Абу Адель | Abu Adel

Оставь же (о, Пророк) их [этих многобожников], пока они не встретят своего дня, когда будут поражены (словно молнией) [день их смерти].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Так, оставь их, покуда не встретят они дня своего, в который будут поражены громоносной молнией;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой, -

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Оставь же их [, Мухаммад,] пока они не дождутся своего дня, когда будут поражены молнией,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Оставь их, не обращая на них внимания, пока не настанет День, когда их постигнет гибель,

6 Порохова | V. Porokhova

А потому оставь их (до того мгновенья), Пока они свой День не встретят, Когда они от страха онемеют, -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.

О Мухаммад! Их души невозможно исцелить, и укоренившееся в них зло должно быть выжжено огненным наказанием. Оставь же их, пусть они ждут Дня воскресения, когда они будут поражены наказанием, которое невозможно ни описать, ни сравнить с чем-нибудь другим.