Skip to main content
وَتَجْعَلُونَ
И превращаете
رِزْقَكُمْ
ваш удел
أَنَّكُمْ
в то, что вы
تُكَذِّبُونَ
считаете ложью.

Кулиев (Elmir Kuliev):

и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?

1 Абу Адель | Abu Adel

И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И насущным хлебом для себя сделаете верование в ложное?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вы отрицаете [Коран], вместо того чтобы [возблагодарить] за дарованный вам удел.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованное вам пропитание, вы не верите в Него!

6 Порохова | V. Porokhova

И свою долю (в жизни этой) Вы обратите лишь на то, Что отречетесь от него?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?

Вы пользуетесь благами Аллаха, но вместо признательности отвечаете Ему неверием и неблагодарностью. Аллах одаряет вас дождем, а вы говорите: «Дождь выпал из-за такой-то звезды». Вы приписываете мирские блага тем, кто в действительности не является вашим благодетелем и покровителем. Отчего вы не благодарите Аллаха за те щедроты, которыми Он одаряет вас, дабы Он умножил ваше вознаграждение? Отчего вы отдаете предпочтение неверию и неблагодарности, которые лишают вас Божьей милости и обрекают на зловещее наказание?