Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

Has not
أَلَمْ
Разве не
come to you
يَأْتِكُمْ
дошли до вас
(the) news
نَبَؤُا۟
вести
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
from?
مِن
еще прежде?
before?
قَبْلُ
еще прежде?
So they tasted
فَذَاقُوا۟
И вкусили они
(the) bad consequence
وَبَالَ
пагубность
(of) their affair
أَمْرِهِمْ
своих дел,
and for them
وَلَهُمْ
и для них –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
мучительное.

'Alam Ya'tikum Naba'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qablu Fadhāqū Wabāla 'Amrihim Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (at-Taghābun 64:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили пагубные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания.

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. ([64] At-Taghabun : 5)

1 Abu Adel

Разве не дошли до вас (о, многобожники) вести [истории] о тех, которые стали неверующими еще прежде [из предыдущих общин] и вкусили пагубность своих дел (уже в этом мире), и для них (уготовано) мучительное наказание (в Вечной жизни)?