And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased. ([7] Al-A'raf : 119)
1 Abu Adel
И были они [все колдуны] там побеждены и превратились в ничтожных [бесславных и проигравших]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Так они тогда были побеждены и превратились в умаленных.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И были они побеждены и превратились в ничтожных!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
В том самом месте они были побеждены и стали презренными.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Фараон и его приближённые, потерпев поражение при этом большом собрании, вернулись к себе презренными и униженными поражением.
6 V. Porokhova
И были там они побеждены И превратились (на глазах у всех) В униженных и жалких.
7 Tafseer As-Saadi's
Они были повержены там и вернулись униженными.
Муса бросил свой посох, и тот превратился в живую змею, которая проглотила все, что наколдовали колдуны. Истина одержала верх, и все усилия чародеев оказались тщетными и бесполезными. На глазах у огромной толпы они были повержены и обесславлены. Придуманная ими ложь бесследно исчезла, а сотворенное ими колдовство оказалось разрушено, и они не добились желаемого результата. Но лучше всего великая истина стала ясна самим колдунам, которые знали о разновидностях колдовства и его деталях больше, чем все остальные люди. Они поняли, что им было показано одно из величайших знамений Аллаха, противостоять которому не сможет ни один человек.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :١١٩ Al-A'raf 7:119 al-araf-ogrady