Skip to main content

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
do
عَمِلُوا۟
совершали
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
плохие деяния,
then
ثُمَّ
потом
repented
تَابُوا۟
раскаялись
from
مِنۢ
после них
after that
بَعْدِهَا
после них
and believed
وَءَامَنُوٓا۟
и уверовали, –
indeed
إِنَّ
поистине,
your Lord
رَبَّكَ
твой Господь
from
مِنۢ
после этого –
after that
بَعْدِهَا
после этого –
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
однозначно, прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный!

Wa Al-Ladhīna `Amilū As-Sayyi'āti Thumma Tābū Min Ba`dihā Wa 'Āmanū 'Inna Rabbaka Min Ba`dihā Laghafūrun Raĥīmun. (al-ʾAʿrāf 7:153)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А если кто совершил злодеяния, а затем раскаялся и уверовал, то ведь твой Господь после всего этого - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. ([7] Al-A'raf : 153)

1 Abu Adel

А те, которые творили плохие деяния [неверие и ослушание], потом раскаялись после них и уверовали, – поистине, твой Господь после этого [после полного покаяния] – однозначно, прощающий, милосердный!