Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали.
English Sahih:
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. ([7] Al-A'raf : 7)
1 Abu Adel
И Мы непременно расскажем им [всем творениям] (о том, что они творили на земле) со знанием [будучи знающими Наши повеления и запреты]; и (ведь) Мы (никогда) не бываем отсутствующими!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
потому, что Мы наблюдаем за ними нашим знанием, Мы не бываем отсутствующими.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы расскажем им со знанием; ведь Мы не бываем отсутствующими!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И Мы поведаем им с достоверностью [о деяниях их] - Мы ведь не отлучались от них.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы тогда сообщим всем о том, что творили они на земле. Ведь Мы считаем все их деяния и не пребываем в отсутствии ни на единый миг, и Мы ведаем всё, что они творили.
6 V. Porokhova
И Мы, поистине, со знанием расскажем (Все, что они творили на земле). Ведь Мы (ни на единый миг) В отсутствии не пребываем (От тех миров, что создали на жизнь).
7 Tafseer As-Saadi's
Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали.
Мы непременно расскажем творениям обо всем, что они совершили, поскольку нам прекрасно известно об их поступках. Мы были всегда и никогда не отсутствовали. Всевышний сказал: «Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях» (23:17).
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٧ Al-A'raf 7:7 al-araf-ogrady