Skip to main content

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ  ( المعارج: ٣٠ )

Except
إِلَّا
кроме как
from
عَلَىٰٓ
от
their spouses
أَزْوَٰجِهِمْ
жен своих
or
أَوْ
и тех,
what
مَا
которыми
they possess
مَلَكَتْ
овладели
rightfully
أَيْمَٰنُهُمْ
десницы их
then indeed, they
فَإِنَّهُمْ
поистине же, они
(are) not
غَيْرُ
не (заслуживают) порицания,
blameworthy
مَلُومِينَ
не (заслуживают) порицания,

'Illā `Alaá 'Azwājihim 'Aw Mā Malakat 'Aymānuhum Fa'innahum Ghayru Malūmīna. (al-Maʿārij 70:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

English Sahih:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed – ([70] Al-Ma'arij : 30)

1 Abu Adel

кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),