Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣١ )

And when
وَإِذَا
И когда
are recited
تُتْلَىٰ
читаются
to them
عَلَيْهِمْ
им
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
Наши знамения,
they say
قَالُوا۟
они говорят
"Verily
قَدْ
«Уже
we have heard
سَمِعْنَا
мы слышали.
if
لَوْ
Если бы
we wish
نَشَآءُ
мы захотели
surely, we could say
لَقُلْنَا
однозначно, сказали бы мы
like
مِثْلَ
подобное
this
هَٰذَآۙ
этому
Not
إِنْ
Не есть
is this
هَٰذَآ
это
but
إِلَّآ
кроме как только
tales
أَسَٰطِيرُ
легенды
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
первых [прежних] (людей)

Wa 'Idhā Tutlaá `Alayhim 'Āyātunā Qālū Qad Sami`nā Law Nashā'u Laqulnā Mithla Hādhā 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna. (al-ʾAnfāl 8:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им читают Наши аяты, они говорят: «Мы уже слышали это. Если мы захотим, то сочиним нечто подобное. Ведь это - всего лишь легенды древних народов».

English Sahih:

And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples." ([8] Al-Anfal : 31)

1 Abu Adel

И когда читаются им [неверующим] Наши знамения [аяты Корана], они (будучи невежественными и упрямыми) говорят: «Уже мы слышали (такое) (прежде). Если бы мы захотели, (то) мы, однозначно, сказали бы подобное этому [подобное аятам Корана]. Это [то, что читаешь ты нам, о Мухаммад] – только (выдуманные) легенды древних (народов)!»