Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.
English Sahih:
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. ([8] Al-Anfal : 59)
1 Abu Adel
И пусть не думают те, которые стали неверующими, что они миновали (наказание Аллаха и уже спаслись); поистине, они не ослабят [не смогут сделать так, что наказание их не постигнет].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Неверные никогда не думали бы, что они перемогут верующих, они не ослабят их.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили; они ведь не ослабят.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись [от наказания Аллаха]. Воистину, им не сравниться [с Аллахом силою].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И пусть те, которые не уверовали, не думают, что они спаслись от наказания Аллаха за их вероломство и предательство. Ведь они не могут помешать Аллаху наказать их. Он - Единый, Всемогущий - накажет их Своей мощью и справедливостью!
6 V. Porokhova
И пусть неверные не думают, что взяли верх, - Им не ослабить (верных)!
7 Tafseer As-Saadi's
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.
Пусть безбожники, которые отказались уверовать в своего Господа и отвергли Его знамения, не думают, что им удастся опередить Аллаха и избежать расплаты. Им никогда не сбежать от Аллаха, Который поджидает их в засаде. Руководствуясь Своей совершенной мудростью, Всевышний Аллах предоставляет им отсрочку и не торопится с наказанием. Он поступает так, чтобы испытать Своих верующих рабов и приумножить их праведные и богоугодные поступки, благодаря которым они смогут взойти на великие высоты и приобрести славные нравственные качества, которые невозможно приобрести иным путем.
القرآن الكريم - الأنفال٨ :٥٩ Al-Anfal 8:59 al-anfal-trofei