Skip to main content

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
Një përjetim
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
këtë botë
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
tek Ne
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
(është) kthimi i tyre
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
Ne do të bëjmë që ata të shijojnë
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
dënimin
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
e ashpër
bimā
بِمَا
because
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used to
ata ishin
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
(që) mohonin.

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon (al-Yūnus 10:70)

English Sahih:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (Yunus [10] : 70)

Sherif Ahmeti:

Ata kanë një përjetim në dynja, pastaj kthimi i tyre është vetëm te Ne, e Ne do të bëjmë që ata të shijojnë dënimin e dhembshëm për shkak se nuk besonin (Yunus [10] : 70)

1 Feti Mehdiu

Do të kënaqen në këtë botë, por për kohë të shkurtër, e pastaj do të kthehen te ne dhe ne do t’u mundësojmë të shijojnë dënimin e rëndë për shkak se nuk besonin