مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ ( ابراهيم: ٤٣ )
muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
(Ata do të jenë) duke vrapuar
muq'niʿī
مُقْنِعِى
raised up
duke ngritur
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
kokat e tyre
lā
لَا
not
nuk
yartaddu
يَرْتَدُّ
returning
kthehet
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
tek ta
ṭarfuhum
طَرْفُهُمْۖ
their gaze
vështrimi i tyre
wa-afidatuhum
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their hearts
kurse zemrat e tyre (janë)
hawāon
هَوَآءٌ
(are) empty
bosh.
Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa' (ʾIbrāhīm 14:43)
English Sahih:
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. (Ibrahim [14] : 43)
Sherif Ahmeti:
(atë ditë) Ata të ngutur e duke i ngritur kokat e tyre lar, nuk lëvizin sytë e tyre (për të shikuar), e zemrat e tyre janë të zbrazura (nga frika) (Ibrahim [14] : 43)