اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ ( الإسراء: ٤٠ )
afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
Vallë a ju veçoi ju
rabbukum
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
Zoti juaj
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
me djem
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
ndërsa Ai mori
mina
مِنَ
from
nga
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
engjëjt
ināthan
إِنَٰثًاۚ
daughters?
vajza?!
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
Vërtet ju
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
surely say
po thoni
qawlan
قَوْلًا
a word
fjalë
ʿaẓīman
عَظِيمًا
grave
të madhe.
Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema (al-ʾIsrāʾ 17:40)
English Sahih:
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. (Al-Isra [17] : 40)
Sherif Ahmeti:
A mos u dalloi Zoti juaj me djem, e për vete zgjodhi melaike që ju i mendoni femra? Vërtet, ju jeni duke thënë fjalë të mëdha (Al-Isra [17] : 40)