Skip to main content

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

falā
فَلَا
But no
Por jo
warabbika
وَرَبِّكَ
by your Lord
për Zotin tënd
لَا
not
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe
(do të) besojnë
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
(të) të marrin ty për gjykatës
fīmā
فِيمَا
about what
për atë çfarë
shajara
شَجَرَ
arises
plas kundërshtimi
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
mes tyre
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
لَا
not
(të) mos
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
gjejnë
فِىٓ
in
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
veten e tyre
ḥarajan
حَرَجًا
any discomfort
asnjë ngushtësi
mimmā
مِّمَّا
about what
nga ajo çfarë
qaḍayta
قَضَيْتَ
you (have) decided
ti vendose
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
dhe (të) të nënshtrohen
taslīman
تَسْلِيمًا
(in full) submission
(me) nënshtrim (të plotë)

Falaa wa Rabbika laa yu'minoona hattaa yuhakkimooka fe emaa shajara bainahum summa laa yajidoo fee anfusihim harajam mimmaa qadaita wa yusal limoo tasleemaa (an-Nisāʾ 4:65)

English Sahih:

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. (An-Nisa [4] : 65)

Sherif Ahmeti:

Për Zotin tënd jo, ata nuk janë besimtarë (të asaj që të zbriti ty as të asaj para teje) derisa të mos zgjedhin ty për të gjykuar në atë konflikt mes tyre, e pastaj (pas gjykimit tënd) të mos ndiejnë pakënaqësi nga gjykimi yt dhe (derisa) të mos binden sinqerisht (An-Nisa [4] : 65)

1 Feti Mehdiu

Dhe jo, pasha Zotin tënd, ata nuk janë besimtarë derisa për gjykatës në mosmarrëveshjet e tyre nuk të pranojnë ty, e pastaj për shkak të gjykimit tënd në shpirtërat e tyre nuk ndiejnë aspak peshë, dhe derisa të përulen plotësisht