وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَآ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ ( القمر: ٣٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Dhe sigurisht
rāwadūhu
رَٰوَدُوهُ
they demanded from him
ata e joshën atë
ʿan
عَن
they demanded from him
nga
ḍayfihi
ضَيْفِهِۦ
his guests
mysafirët e tij
faṭamasnā
فَطَمَسْنَآ
so We blinded
prandaj Ne i verbuam
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
sytë e tyre
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
"Pra, shijoni
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
dënimin Tim
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings"
dhe paralajmërimet e Mia!"
Wa laqad raawadoohu 'andaifee fatamasnaaa a'yunahum fazooqoo 'azaabee wa nuzur (al-Q̈amar 54:37)
English Sahih:
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." (Al-Qamar [54] : 37)
Sherif Ahmeti:
Ata deshën t’u afrohen mysafirëve të tij e Ne ua verbëruam sytë atyre, pra përjetoni ndëshkimin Tim dhe qortimet e Mia (Al-Qamar [54] : 37)