Skip to main content

كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا۠ وَرُسُلِيْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ   ( المجادلة: ٢١ )

kataba
كَتَبَ
Ka përcaktuar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
la-aghlibanna
لَأَغْلِبَنَّ
do të ngadhënjej sigurisht
anā
أَنَا۠
Unë
warusulī
وَرُسُلِىٓۚ
dhe të dërguarit e Mi
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
qawiyyun
قَوِىٌّ
(është) i Fortë
ʿazīzun
عَزِيزٌ
i Pamposhtur.

All-llahu ka përcaktuar (shkruar në Levhi Mahvudh): “Unë dhe të dërguarit e Mi, pa tjetër do të ngadhnjejmë!” All-llahu është i fortë, ngadhnjyes

Tefsir

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُّؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ يُوَاۤدُّوْنَ مَنْ حَاۤدَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَوْ كَانُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ اَوْ اَبْنَاۤءَهُمْ اَوْ اِخْوَانَهُمْ اَوْ عَشِيْرَتَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْاِيْمَانَ وَاَيَّدَهُمْ بِرُوْحٍ مِّنْهُ ۗوَيُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ   ( المجادلة: ٢٢ )

لَّا
Nuk
tajidu
تَجِدُ
ti gjen
qawman
قَوْمًا
një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(që) besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
e Fundit
yuwāddūna
يُوَآدُّونَ
e (ta) duan
man
مَنْ
atë që
ḥādda
حَآدَّ
I kundërvihet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarit të Tij
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
kānū
كَانُوٓا۟
ata janë
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
baballarët e tyre
aw
أَوْ
apo
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
bijtë e tyre
aw
أَوْ
apo
ikh'wānahum
إِخْوَٰنَهُمْ
vëllezërit e tyre
aw
أَوْ
apo
ʿashīratahum
عَشِيرَتَهُمْۚ
farefisi i tyre.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
kataba
كَتَبَ
(Ai) përcaktoi
فِى
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
zemrat e tyre
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
besimin
wa-ayyadahum
وَأَيَّدَهُم
dhe i forcoi ata
birūḥin
بِرُوحٍ
me një shpirt
min'hu
مِّنْهُۖ
nga Ai
wayud'khiluhum
وَيُدْخِلُهُمْ
dhe Ai i fut ata
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
në to.
raḍiya
رَضِىَ
Është i kënaqur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿanhum
عَنْهُمْ
me ta
waraḍū
وَرَضُوا۟
dhe ata janë të kënaqur
ʿanhu
عَنْهُۚ
me Të.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
ḥiz'bu
حِزْبُ
partia
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
alā
أَلَآ
Vini re!
inna
إِنَّ
Vërtet
ḥiz'ba
حِزْبَ
partia
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
humu
هُمُ
ata (janë)
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
të shpëtuarit.

Nuk gjen popull që e beson All-llahun dhe ditën e gjykimit, e ta dojë atë që e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, edhe sikur të jenë ata (kundërshtarët) prindërit e tyre, ose fëmijët e tyre, ose vëllezërit e tyre, ose farefisi i tyre. Ata janë që në zemrat e tyre (Ai) ka skalitur besimin dhe ka forcuar me shpirt nga ana e Tij dhe ata do t’i shpjerë në Xhennete, nëpër të cilin rrjedhin lumenj. Aty janë përgjithmonë. All-llahu ua ka pëlqyer punën e tyre dhe ata janë të kënaqur me shpërblimin e Tij. Të tillët janë palë (grup, parti) e All-llahut ta dini pra, se ithtarët e All-llahut janë ata të shpëtuarit

Tefsir