Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௨௫

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٥ )

Your Lord
رَّبُّكُمْ
உங்கள் இறைவன்
(is) most knowing
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
of what
بِمَا
எதை
(is) in yourselves
فِى نُفُوسِكُمْۚ
உங்கள் மனங்களில்
If you are
إِن تَكُونُوا۟
நீங்கள் இருந்தால்
righteous
صَٰلِحِينَ
நல்லவர்களாக
then indeed He
فَإِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவன்
is
كَانَ
இருக்கின்றான்
to those who often turn (to Him)
لِلْأَوَّٰبِينَ
மீளுகிறவர்களுக்கு
Most Forgiving
غَفُورًا
மகா மன்னிப்பாளனாக

Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa (al-ʾIsrāʾ 17:25)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்கள் மனதிலுள்ளதை உங்கள் இறைவன்தான் மிக்க நன்கறிவான். நீங்கள் நன்னடத்தையுடையவர்களாக இருந்து (உங்களில் எவர்) மன்னிப்புக் கோரிய(போதிலும் அ)வர்களின் குற்றங்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவே இருக்கின்றான்.

English Sahih:

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] – then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving. ([17] Al-Isra : 25)

1 Jan Trust Foundation

(பெற்றோரை நடத்துவது பற்றி) உங்களுடைய உள்ளங்களிலிருப்பதை உங்களுடைய இறைவனே நன்கு அறிவான்; நீங்கள் ஸாலிஹானவர்களாக (இறைவன் ஏவலுக்கு இசைந்து நடப்பவர்களாக) இருந்தால்; (உள்ளந்திருந்தி உங்களில் எவர் மன்னிப்பு கோருகிறாரோ அத்தகைய) மன்னிப்புக் கோருபவர்களுக்கு (அல்லாஹ்) மிக மன்னிப்பவனாக இருக்கின்றான்.