قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ( الكهف: ٧٠ )
He said
قَالَ
கூறினார்
"Then if you follow me
فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى
நீர் பின்தொடர்ந்தால்/என்னை
(do) not ask me
فَلَا تَسْـَٔلْنِى
கேட்காதீர்/என்னிடம்
about anything
عَن شَىْءٍ
எந்த ஒரு விஷயத்தைப் பற்றி
until I present
حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ
வரை/ஆரம்பிக்கும்
to you of it
لَكَ مِنْهُ
உமக்கு/அதில்
a mention"
ذِكْرًا
விளக்கத்தை
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa (al-Kahf 18:70)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு அவர் "நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதாயின் (நான் செய்யும்) எவ்விஷயத்தைப் பற்றியும் நானாகவே உங்களுக்கு அறிவிக்கும் வரையில் நீங்கள் என்னிடம் அதைப் பற்றிக் கேட்காதீர்கள்" என்று சொன்னார்.
English Sahih:
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." ([18] Al-Kahf : 70)