كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ ( الحج: ٢٢ )
Every time they want
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟
நாடும்போதெல்லாம்
to come out
أَن يَخْرُجُوا۟
அவர்கள் வெளியேறுவதற்கு
from it
مِنْهَا
அதிலிருந்து
from anguish
مِنْ غَمٍّ
துக்கத்தால்
they will be returned
أُعِيدُوا۟
திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவார்கள்
therein
فِيهَا
அதில்
"Taste
وَذُوقُوا۟
இன்னும் சுவையுங்கள்
(the) punishment
عَذَابَ
வேதனையை
(of) the Burning Fire!"
ٱلْحَرِيقِ
பொசுக்கக்கூடிய
Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq (al-Ḥajj 22:22)
Abdul Hameed Baqavi:
இத்துயர(மான நரக)த்திலிருந்து அவர்கள் வெளிப்படக் கருதி முயற்சிக்கும்போதெல்லாம் அதில் அவர்கள் தள்ளப்பட்டு "எரிக்கும் (நெருப்பு) வேதனையைச் சுவைத்துக் கொண்டிருங்கள்" (எனவும் கூறப்படும்).
English Sahih:
Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" ([22] Al-Hajj : 22)