۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ ( يس: ٢٨ )
And not We sent down
وَمَآ أَنزَلْنَا
நாம் இறக்கவில்லை
upon
عَلَىٰ
மீது
his people
قَوْمِهِۦ
அவருடைய மக்கள்
after him after him
مِنۢ بَعْدِهِۦ
அவருக்குப் பின்னர்
any host
مِن جُندٍ
ஒரு படையை
from the heaven
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
வானத்திலிருந்து
and not were We
وَمَا كُنَّا
நாம் இல்லை
(to) send down
مُنزِلِينَ
இறக்குபவர்களாகவும்
Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen (Yāʾ Sīn 36:28)
Abdul Hameed Baqavi:
அ(வரைக் கொலை செய்த)தற்குப் பின்னர் அவருடைய மக்க(ளை அழிக்க அவர்)களுக்கு வானத்திலிருந்து யாதொரு படையையும் நாம் இறக்கி வைக்கவில்லை; அவ்வாறு செய்ய அவசியம் ஏற்படவுமில்லை.
English Sahih:
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. ([36] Ya-Sin : 28)