Skip to main content

ஸூரத்துல் ஹதீத் வசனம் ௮

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الحديد: ٨ )

And what (is) for you
وَمَا لَكُمْ
உங்களுக்கு என்ன
(that) not you believe
لَا تُؤْمِنُونَ
நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாமல் இருப்பதற்கு
in Allah
بِٱللَّهِۙ
அல்லாஹ்வை
while the Messenger
وَٱلرَّسُولُ
தூதரோ
calls you
يَدْعُوكُمْ
உங்களை அழைக்கின்றார்
that you believe
لِتُؤْمِنُوا۟
நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்வதற்கு
in your Lord
بِرَبِّكُمْ
உங்கள் இறைவனை
and indeed
وَقَدْ
திட்டமாக
He has taken
أَخَذَ
வாங்கி இருக்கின்றான்
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
உங்கள் வாக்குறுதியை
if you are
إِن كُنتُم
நீங்கள் இருந்தால்
believers
مُّؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளராக

Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum lituu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen (al-Ḥadīd 57:8)

Abdul Hameed Baqavi:

(மனிதர்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வை ஏன் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை? உங்களைப் படைத்து காக்கும் உங்கள் இறைவனைத்தான் நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளுமாறு, உங்களை நம்முடைய தூதர் அழைக்கின்றார். (இதைப்பற்றி, இறைவன்) உங்களிடம் நிச்சயமாக வாக்குறுதி பெற்றிருக்கின்றான். நீங்கள் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டவர்களாயிருந்தால் (இதன் உண்மையை நீங்கள் நன்கறிந்து கொள்வீர்கள்.)

English Sahih:

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers? ([57] Al-Hadid : 8)

1 Jan Trust Foundation

உங்கள் இறைவன் மீது நம்பிக்கை கொள்ள (நம்) தூதர் உங்களை அழைக்கையில் - இன்னும் திட்டமாய் ஏற்கனவே (அவன்) உங்களிடம் உறுதிமானமும் வாங்கியிருக்கும் போது, அல்லாஹ்வின் மீது நீங்கள் ஈமான் கொள்ளாதிருக்க உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? நீங்கள் முஃமின்களாக இருப்பீர்களாயின் (இறை போதனைப்படி நடவுங்கள்).