وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرَازِقِيْنَ ( الحجر: ٢٠ )
And We have made
وَجَعَلْنَا
ve var ettik
for you
لَكُمْ
sizin için
therein
فِيهَا
orada
means of living
مَعَٰيِشَ
geçimlikler
and whom
وَمَن
ve canlılar için
you are not
لَّسْتُمْ
olmadığınız
for him
لَهُۥ
onları
providers
بِرَٰزِقِينَ
rızıklandırıcı
vece`alnâ leküm fîhâ me`âyişe vemel lestüm lehû birâziḳîn. (al-Ḥijr 15:20)
Diyanet Isleri:
Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
English Sahih:
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. ([15] Al-Hijr : 20)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlukat için de geçim sebepleri halkettik.