İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
English Sahih:
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." ([15] Al-Hijr : 53)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz.
2 Adem Uğur
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
3 Ali Bulaç
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
4 Ali Fikri Yavuz
Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
5 Celal Yıldırım
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
6 Diyanet Vakfı
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
7 Edip Yüksel
"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
9 Fizilal-il Kuran
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
10 Gültekin Onan
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
11 Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
12 İbni Kesir
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
13 İskender Ali Mihr
(İbrâhîm (A.S)´ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
14 Muhammed Esed
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
15 Muslim Shahin
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
17 Rowwad Translation Center
Onlar: "Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz." dediler.
18 Şaban Piriş
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
19 Shaban Britch
Onlar: Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
20 Suat Yıldırım
“Korkma!” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz.” [52,28]
21 Süleyman Ateş
Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!
22 Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.