Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
English Sahih:
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. ([15] Al-Hijr : 79)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala.
2 Adem Uğur
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
3 Ali Bulaç
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
4 Ali Fikri Yavuz
Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
5 Celal Yıldırım
O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.
6 Diyanet Vakfı
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
7 Edip Yüksel
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
9 Fizilal-il Kuran
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
10 Gültekin Onan
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz´dadır.
11 Hasan Basri Çantay
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
12 İbni Kesir
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
13 İskender Ali Mihr
Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir(gelecek nesillere ibrettir).
14 Muhammed Esed
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
15 Muslim Shahin
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
17 Rowwad Translation Center
Onlardan da intikam aldık. Her ikisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şuayb kavminin yaşadığı Eyke) hala görülüp, tanınan bir yol üzerindedirler.
18 Şaban Piriş
Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
19 Shaban Britch
Her iki (şehir) de açık (gidip gelinen) bir yolun üzerindedir
20 Suat Yıldırım
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
21 Süleyman Ateş
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
22 Tefhim-ul Kuran
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.