اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ( النحل: ٩٩ )
Indeed he
إِنَّهُۥ
çünkü
not
لَيْسَ
yoktur
for him
لَهُۥ
o(şeyta)nın
(is) any authority
سُلْطَٰنٌ
bir gücü
on
عَلَى
üzerinde
those who believe
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
inananlar
and upon
وَعَلَىٰ
ve üzerinde
their Lord
رَبِّهِمْ
Rablerine
they put their trust
يَتَوَكَّلُونَ
dayananlar
innehû leyse lehû sülṭânün `ale-lleẕîne âmenû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn. (an-Naḥl 16:99)
Diyanet Isleri:
Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.
English Sahih:
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. ([16] An-Nahl : 99)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücükuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.