Skip to main content

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

Except
إِلَّا
ancak
(one) who
مَن
kimseler
repented
تَابَ
tevbe eden
and believed
وَءَامَنَ
ve inananlar
and did
وَعَمِلَ
ve yapanlar
good (deeds)
صَٰلِحًا
iyi işler
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte onlar
will enter
يَدْخُلُونَ
girecekler
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
cennete
and not
وَلَا
ve
they will be wronged
يُظْلَمُونَ
haksızlığa uğratılmayacaklardır
(in) anything
شَيْـًٔا
hiç

illâ men tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan feülâike yedḫulûne-lcennete velâ yużlemûne şey'â. (Maryam 19:60)

Diyanet Isleri:

Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır.

English Sahih:

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. ([19] Maryam : 60)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak tövbe eden, inanan ve iyi işlerde bulunan müstesna. Bu çeşit kişiler cennete girerler ve hiçbir hususta zulüm görmezler.